http://www.digthiswebhost.com

三级笔译哪些 CATTI 笔译用书值得推荐?

  写这篇的时候我还没毕业,如今三年过去了,更新删掉已经失效的内容,比如说我复习时的那两本书,比如说译之灵学习。另外把之前推荐的书加上了图片和淘宝地址,大家在图书馆借书或者网上买的时候有个参考,给大家节约点时间。

  1、认真研读最近一年的工作报告,重点记忆热词术语、重要的组织机构名称等。

  2、翻译工作报告,对照,看自己哪个地方是薄弱项,看相应的语法,背精彩的句式。

  4、综合做做真题,背背单词,做做阅读理解就差不多了,毕竟简单。实务多下些功夫,真题,书,工作报告,配合使用。

  其实我觉得很简单。过后,踏踏实实得看英语翻译3个月,过3级应该没问题。我其实还并没有非常踏实的学,因为读研究生并没有那么多空闲时间,白天得给老师干活,而且我还喜欢运动,每天从傍晚六点运动到8点,洗个澡,才慢悠悠的去看英语,所以每天真正踏踏实实得学英语的时间只有是2个半小时。。。

  为了不大家,说下自己的考时的英语水平,550+,非英语专业,没考雅思托福之类,研三,高中英语底子可以,之后也经常看看英语。

  (1)大家网catti人事部考试CATTI人事部翻译考试非常非常多的资料,还有各种疑难杂症的解答,大家一起分享经验的好地方~~~

  买了。但是并没怎么看,感觉看不进去。太多了,当然有时间的话,看看还是比较好的。有最新版的,当然买最新版的比较好,要是没有,随便一个版本都行。如果时间不足的话,赶紧找一本讲翻译实务的好好练一练,注意要自己翻译,翻译完了跟参考对比。还有就是工作报告,这个是必看的。2015年5月份的考试就出现了类似的语言。

  单词:可以背背托福单词、专八和GRE词汇,有余力的小伙伴可以背背gre单词。用书或者单词软件都可以。单词软件推荐百词斩和扇贝,还有金山词霸。但是还是推荐扇贝,因为发现了这个。嗯,词汇派生。

  个人感觉比以上几本都可以,最多买一本就够了,不过难度也较大。可以根据你想考的证书的时候一起用。英语专业就用专八词汇就够了,想考托福的就买托福的那本,想考gre的就要你命3000.

  1. 《英语笔译常用词语应试手册(二\通用) 》,卢敏出的,有词汇也有例句,不过个别地方学的时候要多留心,避免盲目使用。

  三本书买一本书就够了,我用的是买的教材的一套的那个《英语笔译常用词语应试手册(二\通用) 》,这个确实挺好的。又红又专的那本,如果汉译英不好的话,可以买买,第三本如果想考口译的可以在考的时候买了辅助用。

  重点强调:不要认为综合简单就不背单词,就不复习!我平时测试综合都是85分左右,因此我就没怎么准备综合,就做了一本书的题,然后就不管了。考试的时候,真的是好多单词不认识啊~所以推荐如果确实没时间准备综合了,那么每天背单词,单词还常重要的。

  实务:依旧是这个系列的。没看完,因为想看工作报告。另外就是好好看看工作报告和。还是了!

  正如大家所言,综合比较简单,实务比较有难度,因此重点放在实务上,综合的话,每个周做一次模拟就够了。然后把模拟题里面遇到的问题好好琢磨。实务一定要好好准备,字典一定要带,特别是汉英字典,~

  收词20万,是目前我国最大的单本英译汉辞典,尤其录有大量人名地名等专有名词,这对于考试尤其重要。缺点是单解,但对考试影响不大。

  这是英汉双解的唯一一本百科全书式的字典,单词量10万,但收有一些人名地名等专有名词,比同类字典较多。同类双解字典基本没有人名地名的,个别附录少量收入。

  收词12万,新词多,比上一本稍差,但比外研社传统的《汉英词典》好,因为有大量紧扣时代的新词汇。

  不用英英字典,因为翻译靠的是双语转换,要的是在最短时间内找到最明确的对应语意思。

  以上内容并不意味着大家喜闻乐见的字典(、朗文、韦氏、科林斯、剑桥等)不好,只是这类英英或英汉双解字典对于笔译考试不对胃口,容易吃亏。

  如果时间并不多,那么请按我给你推荐的两本书(综合、实务)+一本单词书(托福或GRE或专八)+工作报告。

  执笔念青春:哪些东西买了之后,会让人因生活质量和幸福感提升而感觉相见恨晚?

  关于很多人问到的过期问题,catti证书确实会过期,但是到期后可以续费然后通过一个简单的测试就行了,如果不续费会被从数据库拿掉,你的证书就查不到了。另外,好像最近该考试的应该势在必行,以后可能不会这么固定化了,但是肯定得一个过程,只想拿个证的话早过早省事。

  基础四级520,480都不算高,大学以来就没怎么学过英语。名义上是准备了半年,实际上,考前两个月才步入复习正轨,说是两个月突击过的真不为过。先说用书,时间充裕的话可以买的笔译实务书刷一下,见识一下各类型的题目,笔译综合强烈不推荐,题目太过古旧,参考性不强。还有一本卢编的词汇书挺好的,可以看一看,后面学工作报告都能找到好多。

  知乎和各大都说综合不重要,很水,因此没什么经验贴,但是明显有不少人挂在综合...考前我是保险起见,认真刷了这本书的词汇部分全部,进行和记忆。(认真记的也就最后一周不到,但是一定要练)我时间不够所以完型和阅读做的很少,但是难题分值少,可以不管。结果就是,在考试的时候碰到好几个这本题库上碰到过的单词,所以力荐。(综合只要稍稍准备了真的是拿脚过==)

  至于测试题,我做的模拟题大概60-70左右,最后上了80可见 真题不难。

  武峰老师的书是入门的,读几遍都不为过(懒如我都看了两遍)。韩刚老师的书很精彩,涉及很多翻译技巧和变通的地方,可以作为翻译学习之用,对应试也有很大的。但要注意:韩刚老师的书,过于灵活多变,讲究信达雅。而应试中不需要这么苛刻和讲究,有可能画蛇添足,所以参考还是以为主,不要懊恼和他的出入太大!!

  的书,如果是供学习之用的话还有中式英语之鉴,英语翻译手册等都挺好的。然而_(:зゝ∠)_。。。。。很多人都是冲着双60去的吧,这些书可能效费比不高。教材的话,以上四本完全就足够辣。

  还有一个非常重要的学习素材,就是工作报告。非常重要!!!虽然我感觉出题趋势趋于多元化,但是工作报告在三笔中暂时还是主流,至少得看完某年的报告1/2,认真重要的结构句式和语法,一开始学习很难受,进度奇慢,但是可以想象,很多人这个时候已经弃笔了,他们就是当分母的。工作报告我抽取,我当时背了十来个大段,之后对其结构句式什么的就有了大致了解,不管英汉还是汉英都能较快下笔,而且大大提高长难句的能力,一举多得。但是要注意,每篇文章,一定要自己动手翻译,认真比照千万不能只靠视译感觉自己会了就过去了!合你才会发现,工作报告体你很可能一句完整话都写不出来。

  字典的话,推荐外研社的汉英大字典,不贵而且收录新词多。英汉词典可以的话就用陆谷孙老先生的大字典吧。(我就用的高中的第七版,人名地名收录不全,全靠现场蒙)。平时学习要 合理 使用两本词典!!

  最后多说一句,catti三笔通过率奇低的原因,并不只是实务难,还有大家的心态和毅力因素。考场很多人自己裸考的,不带字典的,本身就没有很重视。我们考场实务最后半个多小时走的剩下不到一半人,每个考场缺考就有两三个。最终的收获啊,当是配得上你的付出的嘛~

  附上我当时找的一堆视频和文件资料,有武峰老师韩刚老师,以及,一些口译资料全都放在一起了,链接::ytnv

  还有,推荐一个叫“ catti考试资料与资讯 ”的微信,会公布考试的相关资讯以及一些学习笔记之类的,挺不错的。祝大家学习顺利~

  2.实务出题有多元化的趋势,目前还算比较刻板,趁早过,以后考察的就会更加侧重实际翻译能力

  4.很多人问综合,综合的填空,简单的部分非常基础,涉及简单语法和逻辑,看看初高中知识就够。难在词汇,可以刷1500题背一背完全够的。阅读完型对逻辑推理和细节考察可能会难,但是简单的部分也十分简单。拿好填空分值,阅读哪怕只做好简单的部分及格也绰绰有余。

  5.工作报告大体可以视译,比照,碰到重要段落和表达一定要仔细动手翻译,动手的才是学到的,视译只能作为补充和检验。用不同的笔勾勒出固定结构,表达,佳句和,最后选择。

  我觉得三笔确实有一些难度,但并没有那么难。认真复习的话通过的几率还是很大的。

  我大三下学期报的名,一开始只是想找点事儿做,所以复习的也不是很认真。就大概散乱的讲讲自己的经验。

  但是笔译的考场上,大家不用的想翻出个花来,请先翻译一定是对的!!哪怕最平实的语言,不要出现语法错误,也不要出现超水平发挥进行二次创作!

  我英译汉倒是复习的不错,但汉译英基本上没怎么复习,工作报告也只看了17年的前20页。

  我记得是方面的,介绍发射器啊什么地面接入设备,我整个人是完全懵逼的,最后用词典一个一个查了单词,用最简单的看图说话的方式翻完了一篇,通篇翻译完全没有亮点,毫无美感可言,唯一能确保的就是没有语法错误,可能再加上祖给力,硬是给飘过了。

  无论什么时候,只要你想着翻译,不要偷懒!不管长短!拿出笔在纸上写翻译!笔译笔译!一定要动笔!脑海里想的和写出来的是不一样的!

  考试的时候是有卷面要求的,所以平时的时候一定要注意下笔就得写对,看好上下文,想好逻辑关系,组织好语言再写,如果平时不注意,考场写错再划掉是会扣分的!

  有很多同学考完之后实物58分59分,很可能就是你写了错别字,错别字扣分的比值大于翻译错误…

  平时翻译查词不要用手机词典,就用纸质的大词典!尽快熟悉查词的方法,提高查词的速度!给词典做标记,能做到快速准确查词最好!这些小技能在考场上能救命啊!

  推荐一款背单词app,叫墨墨背单词,基本就是Anki的超级版,但是相当的好用。五分推荐!

  当然软件也是不错的。但最重要的是你得背啊,我本人就没有认真背,上了考场亲身体验千里之堤溃于蚁穴!

  会就是会,不会就是不会。模模糊糊,依稀记得,隐约看过!狗屁!!!不存在的!!这就是不会!不要一时犯懒就点pass或者记住,不要自己!

  背单词的时候请自己的内心,摸着胸肌好好问问自己,到底是记没记住。一般十秒钟之内都想不来意思不会用的!都是不会!不用纠结了!

  陆谷孙的《英汉大词典》和吴光华的《汉英大词典》!不要嫌贵!一定要买!一定要买!!

  同时还得买个20寸的行李箱,考试的时候拉着去。这两本大词典真的是保命利器,我的实务全靠它们才能过!注意考前一定要查词典,尽量把查词速度提到最快!考场上争分夺秒!尤其是英译汉,尽量多扩充词汇量!

  确实这本书的翻译存在不尽如人意的地方,但是对于初学者,或者像我这样的零基础来说,真的是绰绰有余,非常够用。看这本书最主要的是学习翻译方法,比如定语前后置什么的,不要死扣字眼。

  这本书的后几课有汉译英,但常枯燥无聊,大家只看英译汉的部分,并且多看几遍,学习方法。【一定要搭配视频看噢!干看一本书真的超级超级无聊】

  其次是韩刚的《90天攻克CATTI》,注意是附赠实务真题的!!五星推荐!!

  我也不知道为什么自己这么愚蠢,拿到这本书之后没有仔细看,转头就去打印了历年真题,打印完发现这本书附赠真题,觉得自己蠢出了天际。

  这本书我没有看完,因为韩老师的翻译完全走的是另一个子,我这样的初学者学起来简直痛苦,最痛苦的是汉译英的时候,自己翻完再看韩老师的翻译,感觉根本通过无望。

  后来我悟了!!诚然学到这本书的一招两式可以加很多分!但是学不到也没关系!请你先翻正确!确保自己能够翻译正确之后再学习这本书的招式,我因为复习时间一共两个月,所以这本书没太有机会看完。

  林超伦的《实战笔译(汉译英分册)》,个人觉得不太实用,pdf打印中间章节。

  这本书虽然我忘记为什么买了,但确实细心的看了,个人觉得最有用的是删字减字还有去修辞的章节,其余部分真的没什么大意思,总之就是中间章节性价比很高,学生党的话pdf打印中间章节。并仔细学习!

  这个据说有些高校是当教科书用的,我也觉得它符合教科书的一切特点,实在太枯燥了!先不说内容,光是一样的排版我就看的头疼!完全没有看下去的!尽管如此还是粗看了一遍,仔细学习了定语从句的翻译,例句给的很简练,层次很明显,得靠自己钻研,这本书和12天一起使用!这本书补足12天的不严谨,12天补足了它的无趣味性。

  这是一本能让人瞬间觉得醍醐的书,并且在未来很长一段时间内都很有用的书,但是我复习时间太短了!如果大家准备了三四个月的复习时间,这本书还是相当推荐的!注意,此书是全英的,不爱看英文著作的慎入!!

  这是一本日常翻译再好不过的书,每章节分为英译汉和汉译英两部分,每部分先是或者热点的词汇,后面是例句!注意!这些例句翻译基本就是工作报告或者各种的翻译,基本就是实务真题的翻译啊!在大家初学还不能通篇翻译的时候,这本书是翻译最好的工具啊!可以用它先进行单句翻译,到后期再背一些重要的例句,还常不错的!

  我只用了工作报告,大家打印当年最新的就可以,而且不用太多,只一年的就够,贪多嚼不烂,一年的就几万字,能把这些啃下来基本就能过了,顺便提醒一下不要只看工作报告,什么简介啊也要看看,毕竟包括我在内好多人吃了简介的亏啊!

  最后的最后,虽然实务是重中之重,但是也不能忽略综合,一定要把综合真题打印出来按时,只要努力复习,总是会有回报的!祝大家考试顺利!

  虽然这种刚刚压线飘过的成绩实在是不好意思在各位80+的大佬面前露脸,但这仍旧不妨碍我领到薄薄的绿皮小证——翻译资格证啦!

  从18年2月正式开始准备到520当天扛着大部头奔赴考场,满打满算3个月的时间能够通过三笔考试,我自觉是十分幸运的。当然,既然是应试,那就必然有一定的方法。

  我自认为英语底子还算不差。高三时期英语全部130+,高考失利不到130。17年12月第一次裸考490飘过,被狠狠打了一把脸之后决定努力学习英语。CATTI证书本身的作用撇开不谈,为了通过这一项考试,监督自己在长时间不断学习英语、不至于忘记——这一功能可谓是十分必要了。

  这里岔开一句,如果实在觉得自己的大学生活比较轻松:课程压力不大、没啥活动、不是学生会、书又懒得多读,那就去考证吧!总比一整天无所事事捧着手机玩强呀。养成一种不断学习的习惯对于人长远的发展来说是十分必要的,可有的时候人自身的惰性会阻碍我们的进步。此时最好的办法就是:交上考试报名费(越贵越好),买好参考书,心里“我花了钱的我花了钱的”,自己进入学习状态。

  书是薄薄的一本,我个人觉得难度并不是很大。首次接触实务的同学可能会觉得翻章无从下手,那么《十二天》可以起到一个很好的辅助缓冲作用。我手头暂时没有这本书,记得内容大约是有关翻译的各个技巧方法。由句到段,由段到文,由“信”到“雅”,对于初学者来说还是很好上手的。我购买,但不花费太多时间。就我个人情况,一星期不到就把这本书勾勾画画完了。所以学校图书馆有的话直接借吧。

  看完我只有一个感受:韩老师真乃也!大多数同学反馈说这本书难度挺大,我也有同样的感觉。可是我依然强烈推荐购买:看到那本薄薄的小没,那是历年真题呀!根据文后所附的翻译一句一句地,绝对事半功倍收获颇丰!当然书的理论部分也相当重要,虽然韩老师的偏“雅”偏抽象,但仔细揣摩做足笔记,自身水平也会有相当大的飞跃。

  至于词典,推的人有很多。英汉、汉英各一本即可,此处不再赘述。在这里悄地说一句,那么贵的两本词典,小伙伴们都要自己买嘛?毕竟只用这么一次,带着也不方便;可是不带心里又不安稳……所以我的选择是直接从学校图书馆借。当然记得要早点借鸭~

  一定要的这个!里面有很多考试讯息、备考经验、资料分享、书籍推荐等等,干货很多,写的也很详细。每天记得翻一翻更新的资料,利用碎片时间多吸收一点知识。

  至于的,什么工作报告、十九大报告书等等……听起来很重要,但是但是,您确定您有时间看嘛?您确定看了这么多能记住很多嘛?如果精力有限时间不充分,那就要懂得!至少我,一点没看……看这些资料,无非是找一些公文书写的语感和部分专业术语,这些在备考的过程中,针对自己的情况自己整理、做笔记就足够了。

  词汇嘛,我不觉得有很多高阶词,反而都是很常用很基础的。所以一本词汇就够啦!对,就是词汇,只要你能熟练掌握全部词汇,再加上一词多义,凭借多年累积的神秘“语感”,应对考试是足够的。至于专八、托福词汇……有能力就背吧。毕竟我这种深恨背单词的,可是一点都没有专门去背。

  首先得明确考试题型。综合科目都是选择题,包括近义词、改错、阅读理解和完形填空。语法点、词汇量的要求的确不高,个人感觉其实连水平都不到。具体内容参考教材即可。

  对于综合科目的教材使用,我再多说几句。我对阅读、完型挺有信心可是我的基础语法点掌握的马马虎虎。高中时期我偷懒,不肯记琐碎的语法,总是凭借着“语感”做题。所以一旦遇到综合这种考的较细的题目时,不免一脸懵。综合教材中的题,我不都做(除了阅读、完型),它的意义在于让你明确题型了解难度。有看综合的时间,不如踏踏实实复习一遍高中三年的所有语法点。所以将综合单独辟出来学习,未免有点浪费时间。复习的时候千万不要偷懒自大!一定一点一点抽丝剥茧,确保没有知识死角!(来自一个考试前一天才知道综合考啥的渣渣的教训)必须要在一个月内完成复习,必须!!!

  对于绊倒很多小伙伴的大头——实务(说白了就是一篇英译汉、一篇汉译英),推荐的书尽量都要买呀!请做好用两个月的时间攻克它的准备。先找出《十二天》,十天内必须看完,了解翻译方法的大概。这是过渡。

  完了之后,教材拿起来,打开第一篇文章,着手翻译。第一个词,嗯什么意思我查查……第一句,嗯我怎么翻译的不通……第一段,嗯我翻的是什么玩意儿!别慌别慌,三级笔译刚开始都这样。

  没记错的话本书按照不同的主题分为16个单元,那么必须要求自己两天看完一个单元。初开始时进度会很慢,碰见第一个不认识的词时我们下意识就会查,这是没有必要的。如果我们能够联系上下文猜出词义,查单词纯粹是浪费时间。如果不能,且这个词多次出现,不知道词义已经严重影响我们下文正常翻译时,在这个词上画个圈,查。记得用手机查,省时间,翻字典的能力之后再说。此时我们必须要求自己能够一口气翻译完一整段,查字典的次数也尽可能精简到最少。头半个月(前8个单元)过后,至少能达到“信”的程度,即大致清楚准确,语言逻辑没有硬伤。其实教材的难度比起真题来说要大,所以被打击到的小伙伴也不要放弃希望呀~

  然后对于剩下的半本书的学习,我们对自己的要求必须提高一个台阶。英译汉恐怕没那么吓人了,汉译英又让人头大。我们凭借着高中词汇和初中语法地将优美的中文翻译成小学生英文,这——实在是太正常了!这时的我们对翻译已经有了大概的掌握,是时候记笔记了。

  不要小看词汇。在翻译中文的过程中,经常能看到诸如“重大”“先进”“长远”“明确”等熟的不能再熟的词汇,可如何选择英文使得自己的表达不那么小学生呢?这就要靠积累了。比如先写一个“重大”,后面留出整整两行,记录不同的单词表达方式。平常翻译时也要有统计意识,看哪个汉语词汇(多是形容词、动词)出现频率较高,多写多记。

  有些固定的句型表达在《90天》里也有详细记录,平常做题,翻译时选择自己需要的模板套用即可。依然是要有统计意识,出现的多了,自然要记嘛。

  最后一个月,《90天》拿出来啦。本书设置了七个章节,基本都是真题剖析。这本书的使用方法我也不再赘述,仅需按照书本要求继续积累语感即可,当然也别忘了记笔记。不要觉得难度有些大就放弃,里面有很多翻译技巧都值得学习。如果最后还有闲暇,我再看一下附赠的真题,不要求细看,至少要边看边在心中翻译。

  最后别忘了再翻字典的技巧(真的有什么技巧吗?),在字典的侧边对应书页区域标上ABCDEF,好翻。考试的时候千万不可以完全依赖字典。但是字典也确实是不可缺少的,因为会有一些专业词汇。

  考前一天记得再看一份综合、实务的真题,找找感觉。放心,前期准备踏实的话,考试时间绝对是充裕的。再提一句,不要指望在卷子上翻译得多么灵动飘逸,老老实实写该写的东西,大白话一点也没关系。不要炫技,会弄巧成拙的。

  把看这些书认认真真看一遍应付考试是足够的。至于课程视频呀必备词汇手册呀……随意吧。

  关于三笔大约就是这样了。想起来别的会再补充。最后祝愿大家新的一年心想事成,考试都能过过过,比心!

  (2)动手翻译每个单元的文章,由于文章字数超纲,英译汉翻译600字、汉译英翻译400字即可,剩余的段落阅读后无需翻译,对照看参即可(3小时)(可查字典)。核对答案时,做笔记。

  (1)每个lesson选做Synonym,Multiple Choice,Close Test,Reading Comprehension(2-3小时),并校对答案,做笔记。

  ——复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。近24万条,典型示范,举一反三,通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。

  ——《新世纪汉英大词典》所收条目以语文性为主,兼顾百科,酌录古语和方言。条目分为条目和多字条目,多字条目包括单词和熟语,收词全面准确。

  ——本书广泛收集了常用词语和科技术语,并特别注重收集近十年来科学和自然科学各领域中的新词新义,列主词条24万条,其中单字条目1万条,多字条目23万条,新增新词新义1万5千条,另有内词条12万余条,最大限度地展示出每个单字的结构功能。遇有疑难之处还有“说明”,使词汇延神了含义,使字、词、句有机地形成一个整体。

  ——收录搭配38万余条,居同类辞书之首。例用;中文释义详尽;编排科学,使用方便;框式简洁,清晰标注搭配意义。适用于英语写作和翻译。

  ——外国语大学硕士研究生考试指定参考用书:中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量的该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还扼要地加以。每一章后面还附有,并提供参。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本很有参考价值的书。

  ——本书是根据作者1999年至2001年在外国语大学高级翻译学院讲授汉英笔译课时使用的讲义编写的,十分重视学生实践能力的培养,也重在探讨各类翻译问题的解决方法。

  ——书中选收余光中译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

  ——侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的一个重要补充。

  ——本书讲述功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则,以及该理论对培训、文学翻译、口译中的应用等。

  ——作者在本书中提出应把描写翻译学列入翻译研究的分支学科,并认为该分支学科具有理论和应用并重的双重属性。本书在对方探讨的同时对不同类型的个案进行了深入的剖析,强调了上下文语境在翻译中的重要作用。

  ——本书把重点放在学习者的客观需求上,针对众多学习者英语表达能力差的特点,选择英语常用结构进行集中训练。通过给出多种,学习者的思,引导他们充分发挥其现有的英语水平。本书还对翻译过程中的一些问题提供指导,具有很强的实用性和可操作性。

  ——在科学性、学术性、实用性的前提下,力求通过理论探讨、技法掌握、篇章习作、欣赏借鉴四条途径,使学生生动活泼、尽快尽好地掌握英汉翻译的基本知识和技能,形成良好的翻译习惯和作风。

  ——本书将英汉翻译理论与翻译实践指导结合起来,第一部分为理论技巧篇,综述翻译基本概念、技巧,对比语言文化,评介评论;第二部分为实践篇,节录、科技、文学、商业等领域的英文篇章作为,提供两种具有代表性的参考,并加上详细精到的批改点评,细致实用。

  ——旨在帮助学习者了解英美法律制度的基本知识,熟悉和掌握一定的法律英语术语,提高研读、法律英语资料的水平以及实际运用法律英语的能力。本教程具有以下特点:内容全面,由总述到具体、由浅入深地介绍了法律的分类、刑法、民法、合同法、财产法、侵权法等基本知识。全面辅学,所有学习资料均辅以必要的法律术语解释以及背景知识简介,帮助学习者充分理解。

  ——本书由英文合同理论、实务、实例三部分构成,具有理论性、实务性、双语性和便利性特征。

  ——本书共分四部分:概论、词的翻译、句子的翻译和篇章的翻译,概论中简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识;第二部分通过英汉两种语言的对比和大量的译例在词的层面上介绍了科技英语汉译的一系列常用的翻译方法和技巧。第三部分通过大量的译例在句子的层面上,尤其是在科技英语中最常出现的定语从句和长句方面对英汉两种语言作了较为详细的与对比,介绍了具有普遍性和典型性的翻译方法和技巧。第四部分从篇章的层面上对前面章节所阐述的具体的翻译方法及技巧加以总结概括。

  ——本教材共有4部分: 商业银行、投资银行、金融衍生品和保险。共21个单元,包括实例阅读、对话、听力、模拟试题、术语解释、、案例。

  ——该书不仅能让读者更熟练地掌握课文中的词根和构阋方法,更可以根据词根和构词的规律学会举一反三,掌握快速记忆医学术语的方法,达到顺利阅读英文原著的目的。

  ——书中提供了英文专利文献的各种实例,并附有参考,以便于自学。书中还提供了在阅读和翻译英文专利文献的过程中需要经常查阅的工具性资料。

  TED_网易公开课——内容前沿新颖,,全部都是达人现场,是口笔译不可多得的视频学习资料,英文版(无中文字幕):TED: Ideas worth spreading

  可可英语——APP也很不错,有很多听力和阅读资源,更新挺快的:可可英语-在线英语学习_每日英语学习_免费英语学习网站

  译国译民整理的常用网址,一网打尽各种翻译利器网站:译国译民中心-专注内部的网址

  troduction.htm?courseId=1004008015我们 2015、2016、2017 连续三年,对照整理当年工作报告的中英文版,发布《工作报告中英对照批注版》,在英语学习翻译领域广泛。我们还开展过训练营,取得良好的反响。

  下载地址在直播结束[今晚9点]2017年工作报告中英双语对照解读完整版正式发布

  我们现在的笔译训练营已经到第5期,已经有十几人考过二级笔译。备战11月CATTI笔译--ScalersTalk第5期笔译训练营(2017下半年)启动

  我们的口译训练也到第3期第3期ScalersTalk口译基础训练营报名

  1.2015年11月CATTI笔译实务备考指南这是新东方教笔记老师写的,里面有推荐的教材。但是你要练啊

  2.[409][读者来稿]我的CATTI笔译备考经验这是去年通过三笔的一个经验帖 再送你一个二级笔译和一级笔译的经验帖,都是我社群里的小伙伴。

  这是一篇技巧帖,也是一篇方,天下武功,万变不离其,要想CATTI,首先你得练好翻译基本功。

  昨天Catti成绩一出,朋友圈就炸了锅,过了的同学各种晒分,三级笔译各种截图,没过的同学抬头问,谁主沉浮?然后再在朋友圈Po一张的图片,配文:“改卷的老师都是羊驼吗?”遥想当年,Franky查到自己的二笔成绩时,也是吓得自己虎躯一震,连忙又查了好几遍才确定自己是过了。查到最后一遍的时候,实在不住自己的激动,在学校寝室蹦跶了好几圈。 在这里,Franky首先想恭喜那些通过的同学,你们的终于让你们抱得证书归。没通过的同学也千万不要气馁,古人云,胜败乃兵家常事,半年后,哥又是一条好汉。天下武功,万变不离其,跟着Franky一起练好翻译的基本功,择日再战。

  翻译中,一个英文单词往往有很多个意思,就拿Catti考试中的常客promote这个词来说,就有(促进、提升、升迁、促销、推销、筹划)等多个意思。很多同学一看到promote立马就翻成促进,反应速度比i7处理器还快。久而久之,就形成了一种思维定式,往后一看到promote想也不想直接翻成促进。这个时候就会出现很多死译的情况,而根据自己以往的经验往往还感觉良好,闹了笑话而不自知。而好的翻译总是能轻松跳出自己的思维定势,所谓知者自知,拈花微笑。 下面通过几个例子,Franky手把手得教大家如何跳出词义选择的思维定式,重塑翻译的三观。

  前一段时间,朋友圈盛传机器翻译将取代人工翻译,一时间,呼应,译员恐慌。基于大数据和语料库的机器翻译确实能提高我们的翻译效率,但是它永远无法取代人工翻译,因为人是有思想的高级生物,在翻译时能够根据自己的常识和语境去选择一个最合适的词义,而机器只能机械地堆砌单词或意群的意思。

  如果你没有get到词义的选择这个基本翻译技巧,那么长久以来你的翻译都只是机器翻译,又或者你知道有这么一回事,但是不当一回事,自己在温柔的思维定式里蒙圈。思维定式的温水固然很舒服,但是你要是再不跳出来,放心,你会熟的。

  光说不练,神仙也救不了你。下面Franky就为大家上点干货,给大家推荐两个翻译材料,第一个是China Daily手机报,这个现在聘请了很多外籍翻译,所以翻译质量很高,内容主要偏重政经,而政经一直以来都是CATTI考试的必考内容,尤其从去年开始,CATTI考试出现了一个新的趋势,那就是逐渐把考査的重点放到了翻译上来,这就要求我们紧跟热点。不管是政经还是热点,一个China Daily手机报就够了。(如何订阅,文末有彩蛋)第二个是

  ,通过自己对二笔考试题源的,从08年到16年,二笔考试英译中部分一共出现了5篇原文,原文啊亲,一字不落的原文,看到了就跟捡到钱的感觉是一样的有木有。自从有了这个发现,自己从14年就开始看,不仅看,自己还动手翻,后来一想,这么好的材料一定要分享给大家一起,于是Franky就去沪江部落创办了《天天译》,创办一个月,就做到了沪江节目排行榜前五,并被沪江网选为精选英语类节目。15年自己读研太忙,节目也停止了更新,恰逢沪江部落节目改版升级为社刊,节目板块功能受限,自己也一直没把社刊做起来。17年,Franky重新出发,《天天译》社刊重新起航,继续给大家送福利,点击下方《天天译》节目链接,让你们不用翻墙就能看到原汁原味的,同时与众多翻译爱好者一起翻译,更有一对一点评,让你的翻译学习如虎添翼。(大家注册一个沪江账就可以开始学习了)

  83571841/有的同学就说了,我一小白,辣么多生词,我压根看不懂怎么办?

  (ID:FrankyFM)跟着Franky一起学习翻译基本功畅享最新双语版《》资讯

  考完研了来知乎没想到这回答还没沉,再补充点后人( ´ ▽ ` )ノ

  今年下半年考的是一家企业的简介翻译,我同学被坑惨了……什么鬼都考啊简直了,所以大家有事没事上网的时候可以去那些大大企业官网看看人家的英文版企宣……反正就是要什么类型都要涉及一下,什么政经 旅游 外交 教育 工业,说明、议论等等,科技生物太专业的就应该不会考。不过现在catti好像降价了,没考过也没事哒,就再来一次囖,三级笔译加油哦( ̄Д ̄)ノ

  真的很有用,我是英语翻译专业的学生,这本书超级好,很多醍醐的知识。选材有历年真题和外刊时文。因为复习时间仓促没有细细学习,打算暑假把它学完。

  【工作报告双语版】看当年的就够了。记住一些官体,术语,行文,表达,习法。

  【教材】实务,有时间还是推荐做一下,专攻 经济 外交 医疗卫生板块。综合,平时多积累单词,包括复习时遇到的单词。

  【真题】很必要,复习的后半阶段认真掐时间做题,做多了总结多了就信手拈来了。

  不知不觉已经大四了,我是大二开始准备CATTI的,我自己是软件工程,但是因为喜欢法国,所以当时请了人和我一起学习,当时看了很多很多的经验贴,第一次考的时候,早上的笔译综合能力65分,下午的才41分,我朋友早上地综合能力考了76,后来我请教了之后,我慢慢的开始补基础的,就连新概念这个系列的教材,我居然恶补了一遍。

  在浏览了诸多的经验贴之后,当然也用了很多资料,也买了很多资料,最后发现适合自己的东西并没有多少。现在我来说说我的这些书籍、网站和吧!

  我当时买的时候就没有想太多,努力去看这些教材,第一次考试之前,我是做完了一遍,但是没有像第二次那样的那么细致,认真的去!当然了,我在经验贴上看过有人说,这些教材其实根本没有必要看,看这些其实就是浪费时间,我觉得并不是,既然考试中心都推荐的东西,不能说没有用!不过,这个资料看个人的抉择!有的人,更注重在实际的上。至于书的版本就没有太大的要求,基本上都差不多,目前已经有最新的2017版本,不过和2016的差不多。

  网络上有诸多词典的推荐,而且我当时就特别犹豫,用什么词典,最后我用无聊的方式决定的,就是统计每一个经验贴里面推荐的次数来选择的。最后我的选择是这两本。不过这两本书特别大,而且又特别的沉,我考试的地方,离我学校还是有一点远,但是为了考试没办法。当然了,我在考场的时候,看到了别人用的词典,这里就给大家推荐推荐。外研社的《新世纪汉英大词典》(缩印本)、商务印书馆的《新时代汉英大词典》,当然了,也有朗文的,的,剑桥的!大家可以自行选择。

  复旦大学教授陆谷孙主编并领衔修订。收录词条22万,覆盖面广,查得率高,释义力求精准。增补新词、新义约2万条,及时描记最新语言动态。近24万条,典型示范,举一反三,通达 。 承载大量语法、语用信息,兼顾学习型词典特征和百科信息。附录全面更新,图文并茂,兼具实用性和知识性。

  本书广泛收集了常用词语和科技术语,并特别注重收集近十年来科学和自然科学各领域中的新词新义,列主词条24万条,其中单字条目1万条,多字条目23万条,新增新词新义1万5千条,另有内词条12万余条,最大限度地展示出每个单字的结构功能。遇有疑难之处还有“说明”,使词汇延神了含义,使字、词、句有机地形成一个整体。

  1) 上海外语教育出本社的《新编英语语法教程》,这本书没有买纸质本的,用了网络上的pdf版本,这本书一共分了初、中、高三个等级的版本。当时看了感觉还不错,每一个部分的都还不错。

  2) 刘毅的《突破英文词汇》,这本书,我当时的做法是先看着书听完一遍,然后合,继续听,这个时候,就不要在乎你有没有记住这个单词,而是在听的时候回忆,这时的是,你在第一次听的过程中记住了哪些词而已,具体听几遍,看你的备考情况而定。第三次就是单纯的看单词。

  当然了,背这些词的时候,你首先要对你的四词汇有90左右的把握度。对自己的四词汇没有自信的还是复习四词汇。

  词汇方面,我推荐使用扇贝单词,这里面还是挺不错的!APP里面每天记多少单词,自己,我自己的是200词/天。基本上就是大致过一遍而已。

  1) 武峰老师的《12天突破英汉翻译》里面对每一个重要的翻译的都是很好的。如果可以的话,大家看看武峰老师的这个系列的视频,在沪江网、有道精品课等等都有的。每一个细致的会让你翻译能力更上一小步台阶。

  2) 《韩刚B2A译点通90天攻克CATTI笔译》这本书推荐的原因是因为,你可以看看韩刚老师的每一个思。这本书有些地方的还是有些问题,并不完全的沉浸于书中,而是要敢于怀疑每一句话,这样子才会让你趋近于翻译的“信、雅、达”。

  3) 张培基的《英汉翻译教程》,这本书,理论上和武峰老师的《12天突破汉英翻译》差不多,但是也是可以看看。因为里面有好多句子都是一些文学中的句子,可以学习学习。

  4) 叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,这本书介绍了许多翻译技巧理论、翻译的基本概念以及语言之间的对比问题。书中有好多东西也是可以学习总结的。

  5) 外研社的《中式英语之鉴》,这本书是全英文版本的,但是现在也有中英文对照版本的。这本书的好多和思想就是完完全全来纠正中式英语的表达方式,当然了,有些句子还是得用中式英语的逻辑才可以解释。

  针对以上的综合能力和实务部分,推荐教材自然是必不可少的。所以教材的使用问题和方式,就不一一去解释。

  1. 中国日报,相信看过中国日报的人,肯定知道它有英文版的,也有双语版本的。推荐这个的原因是双语版本的。

  2. CATTI人事部考试部,这个是每个备考这首先就该去准备的。里面也有一些资料,而且也有一些易错等等。

  3. catti考试资讯与资料,相信很多备考者也会知道,这个里面有好多资料的分享,以及每一个备考者的经验分享,基本上可以是完美的让你准备考试。

  4. 译之灵翻译培训---这个培训网站,有一个学习园地,里面针对每一个级别进行分类,由于我是因为准备笔译,所以主要关注于笔译部分,它对必备词汇进行了分类,对技巧也是作了。

  6. 可可英语,这里面对于许多材料的获取是特别方便的。而且它里面的翻译社区栏目也是和译之灵翻译培训的学习园地有一点类似。

  7. 《经济学人》、《》这两个在作为以前是极力推荐的,但是在如今电脑端VPN被全面了,就不再作推荐,但是具体的内容还是可以去一些社区里面找到往年的内容,例如:尚友社区、可可英语等等。《周报》和《china daily》这两个自然是可以用的啦!另外推荐英文版的《新华网》,这个实际上也是和《周报》有一点类似。

  1. 中国日报运营下的《翻吧》,这里面的每周热词总结都是在里面,而且也单独了一个栏目,针对那些容易译错的词的。

  4. 《中国翻译研究中心》,这个每日都会有一个词的,也相当于对这个词的研究。

  最后啰嗦了这么多,是时候来一波最后的总结了,材料的选择,依然是《工作报告》和一些关于时政热点的,具体的资料可以去----- catti考试资讯与资料。

  至于工作报告和的使用,大家可以根据自己的情况决定,这里就不再进行一一说明。

  《经济学人》和《》的使用方面,依然是推荐使用,但是单词的数量要控制,一天一篇,大概600词每篇,这是为了考试考虑。这两个系列的依然推荐使用。不过《经济学人》的难度比《》要大,具体的选择根据自己的情况。

  考过CATTI笔译(三笔)的人都推荐哪些学习资料?如何备考CATTI?CATTI考试用书推荐考过CATTI笔译(三笔)的人推荐的翻译书籍和备考的资料如下:

  3. 单词书:《如鱼得水》,GRE词汇,《英语笔译常用词语》,华研专八词汇,《刘毅》。

  4.汉译英:指定的教材,近两年CATTI笔译(三笔)真题,高斋翻译学堂Joy老师的视频和翻译word(高斋的资料主要是练题型和积累,汉译英部分都是选自工作报告,和简介),工作报告,,十九大报告。

  5.英译汉:指定的教材,韩刚 《90天突破CATTI笔译》,武峰 《十二天突破英汉翻译,

  6.翻译理论书籍推荐:张培基《英汉翻译教程》,王恩冕《大学英汉翻译教程》,庄绎传的《英汉翻译简明教程》,叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》,李长栓《非文学翻译理论与实践》,冯庆华《实用翻译教程》,《中式英语之鉴》,

  1、问:我准备考笔译,除了蓝皮的真题书可以练笔之外还有什么题可以呢?网上卖真题吗?还是的教材好一点?

  答:多做翻译实践,看看大纲要求。CATTI三笔考试题型1、综合:单选60分(20题词汇和语法+20题同义词替换+20题改错);三篇阅读30分(每篇10题);一篇完形填空10分(20题)。2、实务:一篇汉译英(约400字);一篇英译汉(约600词)。综合能力:1.语法书:[英语语法新思维中级教程].张满胜:经常问,于是我翻看了下电子版,觉得确实不错,推荐看看;或者[语]张道真实用英语语法。这个很基础很基础了,例句特别简单。看看语法书,再多结合外刊好好这些语法知识点。2.单词:单词的重要性:原话;“考试后凭着记忆,查了下当时完全不理解的几个词汇,发现全是雅思和GRE词汇,所以增大词汇量是啊!”“但是有好多词不认识啊,结合上下文猜、用各种技巧都没用,因为划线词和替换词都不认识。所以考完想着我一定要背单词了。”翻译思维的书籍推荐:A.汉译英:《中式英语之鉴》(看完就知道很多翻译细节,比如时态的省增译,双动词的处理等等);《非文学翻译理论与实践》:这本书和第一本的翻译思维有不少差不多的,但是这本是汉语的,可以辅助第一本书的理解。这本书还有一个亮点就是指导大家学会使用各大工具和网站查证,尽量确保的准确。《通过翻译学英语》:这本书好。我看年会员以及往年的汉译英,最常见的问题就是啰嗦的啊,本来一个短语就可以表达清楚,他非要写一个句子,本来一句可以表达清楚,他非要写成两句。所以这本书很值得看看,看完你就会明白什么是简明英语了。B.英译汉:冯庆华:《实用翻译教程_英汉互译》(这本书是我看过的最早的一本翻译书籍,当时买的是二手书,我入门的翻译学习就是靠的它,里面讲了很多翻译处理方法,但是很多是文学的,所以如果要备考catti,你只需看看例句,不需要记住例句);庄绎传《汉英翻译五百例-汉英翻译应注意的问题》;钱川《翻译的技巧》注意:如果你觉得看书费劲,最好的办法是跟着我们学习,这些翻译思维我们都有结合最新的翻译进行。大家可以通过不断掌握这些翻译思维,提高双语表达能力。考过的说:

  IssGCQ4iTd0mFVnEXw《英语笔译实务》教材是根据话题来编的。一个单元讲一个话题,比如旅游,经济,等等。有课文、笔译技巧和强化训练。归纳得还是挺全面的,可以让你对笔译的方方面面有比较整体的把控。认真做肯定会有收获。配套的还比较详细。缺点就是选的很多材料偏老,内容偏多但是不够精,全部做完要花很多时间。教材里面还包括一本《笔译常用词语运用手册》:这个算是《英语笔译实务》的超级浓缩版,十六个单元,一个单元一个话题,汇集了笔译常用词汇和常用表达句。:如果时间很充裕的话,可以把《英语笔译实务》的配套全部做一遍。时间不是很够可以看一下《笔译常用词语运用手册》,的句子可以适当记忆。 最好是自己整理一些报告和里面的。1、问:对于实务的复习,除了教材,平时生活上应该更关注什么方面的英文材料和CATTI网站推荐?

  答:翻译资格考试网站上的考试教材,涵盖的知识结构以及口笔译技巧已经很全面,可以参考。CATTI考试有哪些学习网站?CATTI一般取自、卫报等外刊,所以需要看这些资料。A. :蛐蛐英语网(

  ),这个网站的资料不能直接,粘贴方法看这个链接:transelegant.com/NYshibao.aspx?acid=116B.经济学人双语:可可英语上有,不过地看,还有APP经济学人商论,也地看,有的不是特别严谨。C.金融时报中文网:ftchinese.com/story/001072107ftchinese.com/story/001075366#adchannelID=1100注意:现在好像需要付费才能看了。D. 卫报guardian.com实务就是要多动手多。只有多练技巧才是自己的,不然看千百本技巧书都没用。考试的时候,都是潜意识的感觉怎么翻译,只有多练,技巧变成你的潜意识,也许你不知道你用的是什么翻译技巧,但是你就是可以翻得很好。如果觉得备考吃力,可以找个老师带带。~如果你想看更多,打卡即可链接哦!mp.weixin.qq.com/s/g9nSnhw7m6x1MzmFNq7nlA首发自:高斋翻译学堂 高斋外刊双语精读 高斋学堂

  备考时武峰老师《十二天突破英汉翻译》和韩刚老师《B2A90天突破笔译》教材也有买,不过没有看完,主要作为使用的。

  三笔相对来说难度不大,有这几本就够了,重点在于,而且资料选择非常重要,根据三笔考试题型和出题范围,汉译英选择工作报告,哪年的不重要,重点在于掌握表达和句型;英译汉推荐经济学人这类的外刊。

  另外推荐关注卢敏老师和韩刚老师微博,每天都会更新热词和重要句型。关注Million英语,每天更新外刊精读和工作报告精读,还有一些翻译书籍的笔记要点总结,绝对备考利器,帮我节省了很多时间。

  综合能力我觉得比专四简单点,但是单词比较难,我看到不少GRE单词。语法跟专四走,每天读点东西或做题保持感觉,单词先看专四,然后做做国内的选择题,背完后可以看GREA~C的核心词汇。(我考试时只背了A和B,就看到至少三个G词)

  实务我觉得不难,也可能我那次考得简单吧,都是偏文化的。语法一定要对,对英文语法现象要,然后只要没有大错,个别地方翻译疏漏没关系的。

  我的参考书是一本蓝色的笔译实务。很多人说那个不好,但聊胜于无吧,主要当时提前一周才准备,来不及了。我只看了和经济两部分。其实我觉得书的内容都类似,毕竟只有这么些可考的东西,所以不必买最新,重点是熟悉语言形式和常用表达,然后每天翻一两百字练手。

  词典的话,用朗文英汉和外研社汉英就够了,如果以后考二级可以买陆谷孙。另外一些搭配可以记在词典里。时间都够的。

  新东方•GRE词汇逆序记忆小词典/ 刘毅系列等 应对综合能力科目,实务科目也需要大量积累词汇(考试时可能没时间查)

  《全国翻译专业资格(水平)考试汉译英精选汇编2015》周报出的,汉译英篇章

  陆谷孙词典比较大,比较笨重,查询及搬运不便,但是有些地名只有它有,等词典小巧方便,但是不够全,这里面的利弊矛盾根据个人情况权衡。

原文标题:三级笔译哪些 CATTI 笔译用书值得推荐? 网址:http://www.digthiswebhost.com/junshixinwen/2020/0328/77.html

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。